Telephone: +38 0432 69 29 29 +38 0432 55 08 29 +38 067 99 067 45 ICQ: 394040702 Skype: volos.victoria Monday thru Friday 9:00 a.m. to 6:00 p.m. Kiev Time Saturday 9:00 a.m. to 15 p.m. Fax: +38 0432 55 08 29 E-mail: This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
VISA Translation Agency23A Pirogov street"Feride-Plaza"office 314 Vinnytsia – 21000 Ukraine
| Marketing and PR Translation |
|
|
|
|
Ensuring you have a consistent message in all languages is vital for multinational Marketing and Public Relations.Translation, when marketing your message mattersMarketing TranslationSpeaking the right languageYou’ve spent years honing your brand, ensuring the features and benefits of your products and services meet the exact requirements of your customers. The last thing you need is to ruin all that hard work by having your adverts, brochures, websites, press releases or emails badly translated It’s funny when other people get translation wrong...And it’s not just the little people who get ‘Lost in Translation’, here are a few examples of the big boys getting things disastrously wrong:
...we’ll make sure it doesn’t happen to youYou’ve got to admit that they are funny, but you don’t want to be the one to be laughed at. So, ensuring your marketing material is translated accurately is critical - not just for your company, or your clients, it’s vital for your career. To avoid mis-translation, we only use qualified in-country translators. They know the local market and its customs which ensures that your adverts and promotions have the desired effect when localised into your target language. Ensuring your message is understoodTranslation in itself is not always the answer to your language requirements, in particular where marketing or creative material is concerned. When copy needs to be adapted so it feels as if it has been written specifically for a market, or key phrases such as a play on words or alliteration need to be maintained, literal translation is not the answer. We pride ourselves on overcoming all of these problems through using the correct processes right from the start: Your country managers are involved from the start in selecting the right style and voice of translation and direct liaison is maintained on an ongoing basis if that’s what you need. Only translators with previous creative expertise within your industry will be used, this ensures the creative elements of the original copy are not lost in translation and your translated documents returned the way you need them. We’ll build a database of agreed company and industry terminology to ensure consistency throughout your documents. Our teams of page layout specialists take your DTP files and put the translated copy into your layout. |
| < Prev | Next > |
|---|







